Недавно в Праге был издан небольшой альбом под названием «Чехия и мир» в трех версиях – на чешском, русском и английском языках. Его автор – Георгий Хачиев, в прошлом профессор одного из вузов Ташкента, более десяти лет живущий и работающий в Праге – ответил на вопросы редакции.

 

О современной Чехии на русском языке изданы десятки популярных публикаций. Чем от них отличается  ваш альбом?

Прежде всего – кратким описанием того, как Чехия, образно говоря, смотрится в международных сравнениях.

Но ведь Чехия и так имеет неплохую репутацию! Стоит ли заострять внимание читателя на информации о том, как она выглядит на фоне межстрановых сопоставлений, да еще, судя по названию, в глобальном контексте?

Одно другому не противоречит. Более того – сколь яркими и поразительными ни были бы данные о достижениях той или иной страны, той или иной выдающейся личности в определённой сфере, наибольшее впечатление производят данные о лидерах среди них, признанных первыми, относимых к «самым», «одним из самых». Да и вообще, человеку свойственно сравнивать, сопоставлять – ведь это один из методов познания.

Считаете, что название альбома привлечет читателя?      

Надеюсь на это. Исхожу из того, что для людей, живущих, работающих и обучающихся в Чехии, важно и интересно знать о вкладе представителей этой страны в прогресс мировой  цивилизации, о том, какую добрую память её уроженцы и их потомки оставили в зарубежье и, в то же время, о том, какую лепту внесли иностранцы в изучение и развитие Чехии, каковы позиции этой страны на мировом фоне.

     Разве информация по этим вопросам не опубликована уже?

     Опубликована, но она фрагментарна, рассредоточена по многочисленным печатным и электронным изданиям, а потому не дает общего представления о том, что можно было бы объединить темой «Чехия и мир». Предлагаемый вниманию читателя альбом частично восполняет этот пробел. 

Что из себя представляет альбом?

Он невелик по объему – всего 12 страниц. Его основное содержание – это пять таблиц и три карты. Каждая из них посвящена определенной подтеме, размещена на одной странице, имеет название, преамбулу и сам контент. Несмотря на ограниченный объем, альбом содержит большой массив информации – о примерно 100 личностях, в полтора раза большем числе географических объектов, несколько десятков показателей.

Расскажите подробнее о содержании упомянутых таблиц и карт.

Первая таблица содержит блоки текстов и изображений со сведениями о выдающихся представителях Чешской Республики и предыдущих государственных образований на ее территории, которые признаны самыми или одними из самых … в Европе или в мире. Те же эпитеты послужили критерием отбора чешских регионов, природных и рукотворных достопримечательностей, помеченных условными знаками и надписями на первой карте. Вторая таблица содержит блоки текстов и изображений со сведениями о знаменитых иностранцах и их потомках, внесших весьма существенный вклад в исследование и развитие Чехии. На второй карте обозначены регионы, населенные пункты и объекты в Чехии, чьи официальные или неофициальные названия аналогичны зарубежным. Третья таблица упоминает о прославленных личностях, родившихся в Чехии, и их потомках, внесших огромную лепту в изучение, прогресс иностранных государств, и получивших в них признание. Третья карта отражает то, что связано с памятью об этих и других выдающихся уроженцах Чехии, с чешским наследием за рубежом. Четвертая таблица содержит не упомянутую на предыдущих страницах информацию о том, что в Чехии было впервые в мире изобретено, открыто и  успешно проведено. Пятая таблица воспроизводит социально-экономический портрет современной Чешской Республики на глобальном фоне, показывает ее место в мировой «табели о рангах».

На основе чего составлена публикация? 

Исходный материал для публикации почерпнут из многочисленных чешских и заграничных источников. На поиск этого материала ушли сотни часов, как и на то, чтобы откорректировать, сгруппировать его по темам, изложить в  краткой форме и отразить в таблицах и на картах. Конечно, альбом содержит лишь базовую информацию, которая не исчерпывает колоссальное множество сведений, цифр и фактов, относящихся к теме.

Какова главная цель публикации?

Повысить осведомленность о Чехии, конкретизировать представления о ней в мировом контексте и расширить, тем самым, кругозор заинтересованного читателя.   

Расширение кругозора – это, конечно, важно. Чем еще мог бы быть полезен альбом русскоязычным читателям?

Для некоторых групп читателей альбом может иметь прикладное значение. Содержащиеся в нем сведения гиды, например, смогут использовать при проведении экскурсий, студенты – при написании дипломных работ, претенденты на чешское гражданство – при подготовке к экзамену по чешским реалиям и т.д.  

А что даст знание содержания альбома выходцам из постсоветских стран, ведущим бизнес в Чехии?

Деловое и неформальное общение с чешским партнером, будучи составной частью бизнеса, нацелены на достижение деловой договоренности. Их успешность зависит не только от коммерческой заинтересованности обеих сторон, но и от личного впечатления, которое складывается у партнеров друг о друге. Упоминание в ходе общения – как бы невзначай, но обязательно к месту – занимательных, забавных, а порой и курьезных сведений, цифр и фактов (а таковых в брошюре немало) может впечатлить чешского собеседника, вызвать у него приятное удивление тем, что его визави, не будучи этническим чехом или чешкой, владеет данной информацией. А это, в свою очередь,  облегчит общение и – не исключено – поможет заключить взаимовыгодное соглашение.

Какие эмоции у читателя могут вызвать содержащиеся в альбоме данные?

Это будет зависеть от категории читателей. Можно предположить, что основной эмоцией будет гордость. В частности, у краян (этнических чехов, являющихся гражданами других стран) – за свою историческую родину, у иностранцев, живущих, работающих и обучающихся в Чехии – за важный вклад их соотечественников, известных в свое время иммигрантов в развитие чешских земель.

Это первая публикация по теме?

На протяжении последних лет в Праге небольшими тиражами были изданы брошюры под схожими названиями, но значительно большего объёма. Со временем пришло осознание того, что на чтение нескольких десятков страниц текста не у каждого читателя хватит времени и терпения. Возникла идея максимально сжать публикацию, отразить в разы сокращённые тексты на географических картах, в таблицах и для наглядности проиллюстрировать их. Апробация нового формата изложения темы «Чехия и мир» состоялась в прошлом году, когда был издан одноименный настольный календарь и состоялись выставки плакатов, приуроченные к 100-летию образования Чехословакии.

Альбом и прежние публикации на тему «Чехия и мир» готовились и издавались в рамках какого-то проекта, при чьей-то финансовой поддержке?

В порядке, так сказать, личной инициативы. Это своего рода хобби, увлекательное занятие, которому уделяю часть свободного времени. Поиск спонсора пока не увенчался успехом. Сейчас работаю над созданием одноименного сайта, который будет время от времени пополняться и обновляться

Альбом издан не только на русском, но и на чешском и английском языках.

Публикация на чешском языке рассчитана на заинтересованных читателей из числа резидентов Чешской Республики, а также cоотечественников, владеющих языком своих предков. Третья языковая версия альбома предназначена для представителей более чем полуторамиллионной диаспоры этнических чехов, живущих в США и других англоязычных странах. Впрочем, о том, каким получился альбом – судить рецензентам и читателям.     

Беседовала Марина Нестерова

 

Фото предоставлено Арсением Анашкиным

Арсению Анашкину сейчас 18 лет. Он ученик гимназии имени Ярослава Гейровского в Праге. Арсений не только талантливый шахматист, но и преподаватель. Да-да, первых учеников он набрал, когда ему было 13 лет. В январе Арсений с командой гимназии занял первое место в пражском Школьном шахматном турнире. Мы поговорили с Арсением об его не совсем типичном для юного человека увлечении.

— Восемь лет назад ты сыграл в Лидице вничью со знаменитым гроссмейстером Анатолием Карповым.

Да, всё так и было. Тогда я ещё и не понимал, какого масштаба это успех. Для меня это была рядовая партия, несмотря на то, что это партия с гроссмейстером. Все вокруг хвалили, восхищались моим результатом, а я толком и не понимал почему. Я привык играть с соперниками сильнее меня.

— Шахматы — очень древняя игра. Не утрачивает ли она свою популярность с приходом компьютерных игр? Что говорят сверстники?

Знаете, здесь вы правы, но лишь отчасти. С приходом нового информационного века шахматы утратили свою популярность, это факт. Но сейчас они возвращают себе былую славу, входят в моду, что ли. С каждым годом всё больше и больше людей, а главное — детей, приходят и начинаются заниматься шахматами, начиная уже с четырёх лет! Фитнес для тела — это модно, фитнес для мозгов — это круто! И я очень рад, что и мой вклад в это есть!

А друзья… Что сейчас они могут сказать? Те, кто гонял футбол целыми днями и крутил пальцем у виска шахматисту, даже в гимназию не смогли поступить, а я учусь, работаю, отдыхаю где хочу… Да и в футбол тоже играю.

Фото предоставлено Арсением Анашкиным

— Сейчас модно зарабатывать на своих увлечениях. Ты в тренде?

Не знаю, модно это или нет, но, как вы говорите, я в тренде. Преподаванием шахмат я занялся в 2014 году. Первые мои ученики были детьми знакомых, которые восхищались моими успехами и просто просили позаниматься и с их детьми — так, для развития ума и кругозора. И моим ученикам это настолько нравилось, их увлекали и сама игра, и — возможно, скажу без ложной скромности — моя манера преподносить эти занятия как увлекательный квест, весело и легко. Возможно, сказался опыт моего общения с младшими братьями, их у меня два, поэтому как сделать так, чтобы ребёнок с тебя глаз не сводил и слушал каждое слово, я знаю с детства. Затем у меня начали появляться ученики и со стороны, и их становилось с каждым месяцем всё больше и больше — сарафанное радио всё же работает лучше многих маркетинговых трюков. Пришлось начать онлайн-обучение, чтобы успевать ко всем желающим. А так как слухами земля полнилась, меня пригласили тренером в шахматную Школу Анатолия Карпова и лектором в несколько шахматных секций. Но время идёт, всё меняется, сейчас я создал свою шахматную школу под названием «Молодой гений». 

— Как началось твоё увлечение шахматами?

Ещё в детском саду. Тогда-то родители заметили, что, несмотря на замечания от тренера на моё плохое поведение (а я просто раньше всех справлялся с заданием и, скучая, доставал своих соседей по парте), у меня одни плюсики в тетрадке с партиями и похвала от тренера — учителя.

Когда мы переезжали в Чехию, преподаватель по шахматам сказал родителям: «Только не бросайте шахматы, у него талант». Позже я слышал это сотни раз, а людям надо верить. Говорят — талант, значит — талант! Что ж спорить? А окончательное решение было принято сразу после того, как я неожиданно, в семь лет, выиграл свой первый турнир, в котором участвовало 140 детей.

— Расскажи, как шахматы лично тебе помогают в учёбе и в обычной жизни.

Мы живём в удивительное время, такого ещё никогда не было — информация создаётся в геометрической прогрессии и, как известно по теореме Мура, объёмы цифровых данных удваиваются каждые два года. Скажите, как нетренированным мозгом можно обработать хотя бы часть? Хотя бы ту часть информации, которая нам нужна? Вы просто не сможете воспользоваться ею, даже если она вам необходима. Наш мозг не потянет — не хватит ГБ оперативки! А шахматы добавят всё-таки с десяток гигов! Помогут развить логическое мышление, быстро анализировать.

Да и учиться принимать решения — это тоже навык, которому надо учить. А если не просто решения, а решения неординарные (потому что пока вы обдумали один-два варианта действий, тренированный мозг, как компьютер, обработал 100 и выбрал самый верный), — это же бесценное качество. Опять же уметь думать подряд несколько часов — хорошая привычка (ведь иногда игра может длиться и шесть, и семь часов, и ты не можешь пойти вздремнуть, поиграть на компе, почитать, расслабиться — отвлечься, в общем): учишься быть сосредоточенным, внимательным, сохранять спокойствие и невозмутимость. Как вы думаете, помогает мне это в жизни? До сих пор учёба для меня — развлечение, а не тяжкий труд, как для большинства моих сверстников. И чтобы я не заскучал, как когда-то на первых занятиях по шахматам, делаю сразу несколько дел, веду несколько проектов. И такая наполненность на 200 % мне нравится больше, чем обыденная жизнь.

Летом мне будет 19, а я уже сейчас называю себя бизнесменом, так как уже создал два прибыльных проекта, и в процессе становления ещё один, а планов уже лет на десять написано. Но это в свободное время, а так я обычный студент гимназии, действующий тренер в клубе «Аврора» и руководитель шахматной школы «Молодой гений».

Арсений с мамой на Детском бале. Фото: Дарья Адамова 

— Как думаешь, станут ли шахматы твоей профессией, или останутся на уровне профессионального увлечения?

Сколько себя помню — всегда шахматы рядом… Привычка. Профессия — вряд ли, хобби и часть бизнеса — точно.

— Объясни коротко, почему молодёжи надо учиться играть в шахматы.

Шахматная партия — это маленькая жизнь. Начало, действия, развязка… И в итоге — результат! Иногда — победа, бывают и поражения. Всё как в жизни! И уметь всё это делать легко, рационально, осознавать, анализировать каждый шаг (и, конечно, результат) — этому учат шахматы!

Беседовала Ирина Шульц

 

Российская писательница Яна Вагнер 25 сентября в Брно и 27 сентября в Праге представит перевод своей книги «Кто не спрятался». На чешском она выйдет под названием Spoluviníci. Яна Вагнер уже достаточно известный автор. Её первая книга «Вонгозеро» была переведена на 11 языков, а в ноябре этого года на ТНТ выйдет сериал «Эпидемия», снятый по роману. Сериалу пророчат большое будущее. Яна Вагнер для русскоговорящих жителей Чехии ещё может быть интересна тем, что она наполовину чешка. А действие её детективного романа «Кто не спрятался» происходит в горном отеле …в одной восточноевропейской стране.

Яна Вагнер. Фото: Ольга Паволга

В своих интервью и в биографии вы только упоминаете о маме-чешке, которая приехала в 60-х годах в СССР изучать русский язык, да о том, что чешское Рождество для вас – праздник детства. Расскажите, пожалуйста, поподробнее о чешской части своей семьи, о том, что вас ещё связывает с Чехией, знаете ли вы язык, историю Чехии, передадите ли этот багаж своему ребёнку?

— Все верно, Вагнер — не псевдоним, а фамилия моей мамы, которая действительно приехала в СССР учиться и познакомилась с моим отцом, когда он приходил в общежитие для иностранных студентов играть на гитаре. Я родилась в 73-м, и когда родители пришли в ЗАГС меня регистрировать, чиновница долго уговаривала их выбрать мне «нормальное русское имя, чтобы девочку не дразнили». Я была единственная Яна не только в классе, но и во всей школе, и какое-то время в самом деле страстно мечтала быть Леной Ивановой.

Так сложилось, что дома мы всегда говорили по-русски — поначалу из-за папы,  который не сразу выучил чешский, а потом привыкли, и даже сейчас, хотя родители  тридцать лет назад развелись, мы с мамой говорим по-русски. Но в детстве я каждое лето проводила целый месяц у бабушки с дедом в деревне Радешин недалеко от города Литомержице со своими двоюродными сестрами и братьями (у меня их четыре), и на это время превращалась в обычного чешского ребенка. Поэтому у меня было два набора любимых детских книжек, мультиков и песенок, два разных детства и, конечно, два языка. Чешским я владею свободно и до сих пор говорю без акцента, хотя теперь бываю в стране гораздо реже. И раз уж все меньше выпадает случаев говорить на нем, стараюсь читать как можно больше чешских книг и смотреть современные чешские фильмы. Конечно, это не одно и то же, но язык я не потеряю, просто не позволю себе потерять.

А вот с моим сыном все уже иначе. Как всегда происходит с детьми эмигрантов, во втором поколении связь с языком слабее, а в третьем иногда исчезает совсем. Маленьким он болтал по-чешски довольно бойко, но теперь ему 26, и он говорит, как иностранец.

Наверное, вы легко бы могли переехать в Чехию, почему этого до сих пор не случилось?

— По маме я чешка, по отцу — еврейка, литовка и латышка, и получить один из этих паспортов мне, скорее всего, и правда было бы не очень трудно. Но всерьез об эмиграции я задумалась только однажды, в августе 98-го. Тогда у нас случился дефолт, начали лопаться банки, доллар подорожал в шесть раз, и все вокруг потеряли работу. Сыну было 6, мама уехала в Чехию к сестре и забрала его с собой, а я три месяца безнадежно ждала зарплаты, и в воздухе висело: вот-вот придется запечатать квартиру и на последние доллары купить билет до Праги. Но когда тебе 25, ты вообще не очень боишься и живешь, не планируя, так что я не уехала. А потом все, конечно, как-то опять наладилось.

И когда через 10 лет в 2008-м случился следующий кризис, и в 2014-м, когда посыпалось вообще все — экономика, внешняя политика, гражданские свободы, и продолжает сыпаться до сих пор — отъезд даже не пришел мне в голову, но причина уже была другая. Я просто поняла, что не хочу уезжать и не уеду. Из любви. Не буду говорить громких слов, скажу так - мне этот вариант не подходит. Мое место здесь, дома.

 

«Эпидемия»: острая социальная драма, которая разворачивается на фоне апокалиптических событий. Дело происходит в Москве, где неизвестный вирус постепенно выкашивает население. Болезнь начинается как обычный грипп, но вскоре наступает агония и смерть. Заражение всего вокруг неминуемо. Деньги больше ничего не стоят, власть не имеет значения. Еда и бензин – вот единственные ресурсы, за которые все теперь борются. Семья из Подмосковья и примкнувшие к ним знакомые и родственники пытаются спастись от эпидемии. Источник: https://readrate.com

В ноябре на российские телеэкраны выйдет сериал «Эпидемия» по вашей книге «Вонгозеро». С каким чувством автор ждёт экранизации своего произведения?

— Экранизация - одновременно большая удача и серьезное испытание. В кино другой набор инструментов, другой язык, и потом — ты больше не главный. Твоя история больше тебе не принадлежит, любимые сюжетные линии идут под нож, и в какой-то момент очень хочется стукнуть кулаком по столу и крикнуть — ничего не меняйте, я лучше знаю, как должно быть! Словом, от ревности удержаться трудно, поэтому мало кто из писателей доволен экранизациями своих книг. Но возможность увидеть, как придуманные тобой люди ходят и разговаривают — редкое счастье и большое искушение, от которого очень трудно отказаться. Почти никто и не отказывается. 

Тема выживания. Откуда она взялась? Вам приходилось сталкиваться с этим в жизни?

— Тут можно было бы пошутить, что тема выживания любому русскому человеку близка и понятна, но я не стану этого делать. Для меня «Вонгозеро» - роман не о выживании и даже не об эпидемии, это история о хрупкости благополучного мира, к которому мы привыкли и принимаем как должное. Любая катастрофа — и неважно, глобальная или личная, мгновенно напоминает нам о том, что имеет ценность на самом деле. Я вообще очень люблю помещать персонажей в невыносимые обстоятельства и наблюдать, как они будут выкручиваться, так что я взяла одиннадцать человек — обычных, вполне симпатичных, - и устроила им конец света, чтобы посмотреть, сумеют ли они остаться приличными людьми. Ну и, конечно, я просто люблю этот жанр, а все стоящее к тому моменту уже прочитала, так что пришлось придумывать собственную историю.

Как известно, писать вы начали недавно, всего восемь лет назад. До этого – учёба, бизнес. В детстве, может быть, мечтали стать писателем, всё же мама-филолог? Одним словом, расскажите на своём примере, как пробуждается писательский дар?

— Писать я действительно начала поздно, в 37, а до этого занималась совершенно другими вещами и писателем точно становиться не собиралась. Думаю, поначалу дело не в таланте и не в умении - откуда взяться умению, если ты ничего еще не писал, а талант вообще вещь не очень постижимая. Дело в потребности, сначала возникает именно она. Что-то такое, как тебе кажется, ты заметил и понял, или понял не до конца, или наоборот, не понял совсем, и это тебя мучает, и самый очевидный способ со всем этим разобраться — попробовать об этом написать, чтобы пригласить к разговору других людей. И если тебе повезет найти правильные слова, у тебя появится много собеседников. А если продолжишь стараться, со временем появится и умение. С талантом только все по-прежнему непонятно, но тут уж ничего не поделаешь.

В одном из своих интервью российской прессе, вы посмеялись над употреблением в русском языке феминитивов – авторша, блогерша. Почему? Вот в чешском языке это естественно. Русские женщины более мужественны?

— Нет, просто русским женщинам не нужно эмансипироваться, это давно уже произошло. Феминитивы в русском языке обречены выглядеть комично и искусственно вовсе не потому, что мы консервативное общество. Как ни странно, в этом случае как раз наоборот — в отличие от Европы, эмансипация для России уже лет сто как не настольная тема. Избирательное право у женщин во Франции, например, появилось после Второй мировой, в 45-м, а в Швейцарии — и вовсе в 71-ом. До 65-го француженкам нельзя было даже иметь собственные банковские счета, их надо было записать на отца, мужа, брата или сына. Советская женщина уже лет сорок к тому моменту укладывала рельсы на БАМе, покоряла целину, безрадостно голосовала за гадких генсеков и складывала премию на сберкнижку. А второй рукой при этом растила детей, любила мужчин, варила борщи, шила себе платья, завивала волосы и красила глаза. Не факт, что она была при этом счастлива, но зваться режиссерками, докторками и генералками русским женщинам точно незачем, они давно могут и шпалы, и семью, и карьеру, и науку, писать, рисовать и водить такси. И это вообще не нужно как-то особенно обозначать.

 

 

— В Праге вы будете представлять перевод своего романа «Кто не спрятался». Вы как-то говорили, что переводы на чешский – для вас одни из самых дорогих сердцу.

— Начну с того, что перевод «Кто не спрятался» на чешский — большое для меня счастье. Мой первый роман «Вонгозеро» тоже выходил в Чехии, но его перевели так плохо, что я просила всех читать книгу на словацком и обещала себе в следующий раз реабилитироваться, чего бы это ни стоило. Так что когда началась работа над «Кто не спрятался», я написала переводчице Ярославе Янечковой взволнованный комментарий к первым пяти главам, который был размером примерно с оригинал. И эта храбрая женщина не только ответила мне, но и продолжила присылать фрагменты перевода, и мы повертели с ней каждую фразу, обсудили все до мельчайших деталей. Результат превзошел все мои ожидания, он правда безупречен. Жаль только, я не смогу подарить эту книжку своим чешским деду и бабушке, опоздала. Мне кажется, они обрадовались бы ей больше всех, даже больше меня.

Что же касается самой книги, она опять не совсем то, чем кажется. Я ужасно люблю герметические детективы и позволила себе эту прекрасную декорацию: горнолыжный отель, ледяной дождь, маленькая компания друзей и убийство. На самом деле, я хотела поговорить об иллюзиях и самообмане, о том, как близкие люди способны мучить друг друга, и как мы умеем годами терпеть негодную дружбу и недостаточную любовь — до тех пор, пока где-нибудь не рванет. Конечно, об этом можно было поговорить и без убийства, горы и ледяного дождя, растянуть трагедию лет на двадцать, например, и может, даже вышел бы серьезный нежанровый роман. Но я уверена, что по дороге к хорошей истории и автору, и читателю не грех получить удовольствие, и я его получила, ничуть не теряя серьезности. У русских читателей тоже, кажется, получилось, подождем, как отреагируют чешские.

— Не планируете ли написать книгу, в котором местом действия будет родина вашей мамы?

— Уже написала - «Кто не спрятался». Страна, в которую приезжают мои русские персонажи — Чехия.

Вопросы задавала Ирина Шульц

Рецензия на книгу «Кто не спрятался» на сайте премии «Национальный бестселлер»

Рецензия на книгу «Кто не спрятался» на сайте «Литературно»

Встречи и автографф-сессии в Брно и Праге: https://www.facebook.com/events/2550304831699049/

 

 

 

Ritareklama s.r.o. в издании FENIX BOOK и в сотрудничестве с Российским культурным Центром науки и культуры в Праге с радостью объявляют приезд в Чешскую Республику в сентябре этого года известной русской писательницы Яны Вагнер. Писательница представит свой новый роман «Кто не спрятался» (чешский перевод – Spoluviníci). В рамках тура по продвижению новой книги пройдут несколько мероприятий, на которых читатели смогут встретиться с Яной Вагнер, признанной писательницей с чешскими корнями.

Яна Вагнер выступит 25 сентября в книжном магазине Dobrovský - Joštova в Брно, где будут проходить с 17:00 авторское чтение и автограф сессия.

27 сентября пройдет мероприятие в Праге, в книжном магазине Books Dobrovský Praha - Arkády Pankrác, где почитатели таланта увидят Яну Вагнер с 17:00. Здесь также будет проходить авторское чтение и автограф сессия.

В рамках фестиваля современного российского кино New Russian Film, который пройдет второй год подряд по всей Чешской Республике в этом году с 27 сентября по 20 октября 2019 года, Яна Вагнер выступит в качестве почетного гостя фестиваля.

Читатели смогут встретиться с писательницей 28 сентября в пражском кинотеатре Dlabačov, где с 12:00 она представит свою новую книгу «Кто не спрятался» (чешский перевод – Spoluviníci).

На всех мероприятиях книга Яны будет доступна для покупки по специальной цене.

Время и место событий:

25.09.2019 г. Брно - книжный магазин Knihy Dobrovský Brno – Joštova - Joštova - чтение и автографы с 17:00.

27.09.2019 г. Прага - книжный магазин Knihy Dobrovský Praha – Arkády Pankrác - чтение и автографы с 17:00.

28.09.2019 г. Прага - Кинотеатр «Dlabačov» - в рамках Нового российского кинофестиваля Яна Вагнер выступит в качестве гостя фестиваля с 12:00 до 14:00.

Кто Яна Вагнер?

Яна Вагнер родилась в Москве в 1973 году в двуязычной семье. «Вагнер» относится к фамилии ее чешской матери, которая в 1960-х годах уехала учиться в Советский Союз. Яна Вагнер окончила Российский государственный гуманитарный университет, работала переводчиком с английского языка и радиоведущей на радио и более десяти лет посвятила транспортной логистике, благодаря которой пропутешествовала Африку, Европу и Латинскую Америку. Сейчас писательница живет недалеко от Москвы с мужем, сыном и собаками.

Аннотация к книге «Кто не спрятался» (чешский перевод – Spoluviníci)

Психологический роман «Кто не спрятался» (чешский перевод – Spoluviníci) - это история девяти друзей, приехавших в отель на вершине снежной горы. Они знакомы целую вечность, они успешны, счастливы и готовы весело провести время. Но утром оказывается, что ледяной дождь оставил их без связи с миром. Казалось бы – такое приключение! Вот только недалеко от входа лежит одна из них, пронзенная лыжной палкой. Всё, что им остается, – зажечь свечи, разлить виски и посмотреть друг другу в глаза. Это триллер, где каждый боится только самого себя. Детектив, в котором не так уж важно, кто преступник. Психологическая драма, которая вытянула на поверхность все старые обиды.

Книгу можно приобрести в интернет-магазине издательства KNIHY FENIX www.knihyfenix.cz

- МЕДИЙНОЕ ПАРТНЕРСТВО

Владение недвижимостью в Чехии давно стало надёжным, высокодоходным вложением капитала. Каждый год рынок Чехии пополняется новыми агентствами недвижимости. На примере компании Lekvi Group расскажем, как не затеряться среди местных компаний и занять прочные позиции на чешском рынке.

2007 год. Основание компании

Lekvi Group — небольшая фирма, оказывающая помощь в получении визы или открытии бизнеса русскоязычным клиентам.

2019 год. Одно из крупнейших агентств недвижимости

Lekvi Group благодаря правильно выбранному курсу быстро выросла в одно из крупнейших агентств недвижимости в Праге с оборотом недвижимости на 2018 год более 2 млрд чешских крон.

1. Партнёрская сеть

Главный залог интенсивного роста — постоянно расширяющаяся сеть партнёров: застройщики и банки. Несколько лет Lekvi Group сотрудничает с банками Česká spořitelna, Unicredit, Raiffeisen stavební spořitelna. Осенью 2018 года был подписан эксклюзивный договор с банком Wustenrot о предоставлении ипотечных кредитов.

2. Эффективные методы продаж

Нестандартные способы продаж. Сотрудники Lekvi Group переняли опыт американских коллег и провели несколько мероприятий по технологии Open House. Кроме успешных сделок, удалось наладить партнёрские отношения с многими чешскими агентствами недвижимости, что также впоследствии ускорило обслуживание клиентов и расширило базу.

Вариация на тему дня открытых дверей в области недвижимости — привычное дело в США и имеет доказанную эффективность. К сожалению, Open House всё ещё не имеет широкой популярности в Чехии, но это не помешало Lekvi Group провести удачно все запланированные мероприятия.

3.Публичная деятельность

Активное участие в различных акциях. Только за прошлый 2018 год компания Lekvi group приняла участие в таких мероприятиях, как конференция Best Invest — в городе Limassol (Лимасол); Prague Dragon Boat Festival, Miss Golf, Детский международный турнир по дзюдо — в Праге; Открытие сезона — в Špindlerův Mlýn (Шпиндлерув-Млин), и ещё в ряде интересных событий в качестве гостя.

Одиннадцатого апреля 2019 года состоялась конференция REAL ESTATE INVESTMENT 2019, участие в которой является очень важным и почётным. Конференция предназначена в первую очередь для представителей крупных инвестиционных компаний и фондов недвижимости, юридических и консультационных фирм, представителей финансового сектора, а также, конечно, для частных инвесторов и профессионалов, работающих на чешском и международном рынках недвижимости.

4. Oбразование и повышение квалификации

Сотрудники Lekvi Group в области услуг оформления ипотечного кредитования имеют лицензию Чешского нацбанка (Česká národní banka).

Налоговые консультации — только от аккредитованных специалистов.

В феврале 2019 года риелторы компании Lekvi Group успешно сдали экзамены ARK (Asociace realitních kanceláří), и теперь являются аккредитованными специалистами, готовыми действовать в соответствии с новым законопроектом сразу же после его выхода. Предполагается, что в 2020 году вступит в силу закон о регламентации деятельности риелтора.

5. Персональный подход

Особый подход к клиенту и комплексность услуг. Цель — не только подобрать наиболее выгодный вариант для покупки недвижимости, но и решить любые задачи, связанные с операциями на рынке недвижимости.

Достижения Lekvi Group подтверждаются тысячей реализованных сделок и долгосрочными гармоничными отношениями с клиентами.

 

Известному чешскому образовательному комплексу школе Věda, который занимается адаптацией и образованием детей-иностранцев в Праге, в 2019 году исполняется 20 лет.

Учёба здесь — это счастливая возможность для ребёнка без проблем освоиться в новой языковой среде. Но это не всё. В следующем учебном году школа реализует несколько совершенно новых проектов, которые наверняка заинтересуют не только родителей, уже живущих в Чехии, но и родителей за границами страны, находящихся сейчас в активном поиске учебного заведения для своего ребёнка. Учредитель школы Věda Алёна Валентиновна Пинская (на фотографии) рассказала, почему родители выбирают для своих детей именно это учебное заведение.

— Когда вы 20 лет назад начинали свой педагогический путь в Чехии, вы уже точно представляли школу — образовательный комплекс Věda в его нынешнем виде? Что было самым трудным на этом пути?

— Нет, не представляла. Мы начинали как русская дневная школа. Первыми открыли русский детский сад. Но наводнение 2002 года и время внесли свои коррективы. Мы всегда держали руку на пульсе и постоянно анализировали потребности образовательного рынка. Ведь нашими заказчиками являются люди — самый изменяемый сегмент. Каждые несколько лет «портрет» заказчика меняется. И это самое сложное. Было безумно трудно найти и единомышленников, способных на самоотверженный труд. Но мне повезло. Я встретила Светлану Михайловну Кулигину — ныне директора нашего Русского лицея, Иву Новотну — директора чешской школы, Татьяну Ивановну Копытову — заведующую детским садом и душу нашего школьного театра, наконец, Николая Евгеньевича Некрасова — директора студенческого отделения. Вместе мы построили этот комплекс! Да и наши учителя прошли суровый отбор. Они — лучшие!

— Основные звенья образовательного комплекса Věda в Праге?

— Школа Věda аккредитована Министерством образования Чешской Республики как основная школа и школа иностранных языков с правом приёма государственного экзамена. Это комплекс: две площадки детского сада Top Top Residence в Праге 2 и Праге 5, группы развития и подготовки к школе, дневная чешская школа (1–9-й классы), Русский лицей (10–11-й классы), субботняя школа (подготовительные с 3 до 6 лет и 1–11-й классы по программе «Русский экстернат»), языковые курсы (чешский, английский, немецкий, с носителями языка), курсы подготовки к поступлению в вузы Чехии.

— Значит, Věda — это возможность непрерывного образования. Какое звено в этой цепочке вы бы назвали самым важным?

— Все важны. Главное, объяснить родителям, в чём специфика образования ребёнка-иностранца, что именно мы можем дать их чаду, чего они не получат в другом месте. Мы помогаем выстроить образовательную траекторию ребёнка.

— Ваш совет родителям, как успешно развивать когнитивные способности ребёнка?

— Мы сами постоянно учимся, принимаем участие в курсах повышения квалификации, научно-практических семинарах и конференциях. Анализируя современные тенденции, образовательные тренды, наш коллектив убедился, что необходимо развивать в первую очередь навыки и умения, которые помогут ребёнку перерабатывать огромные объёмы информации, анализировать, сортировать, критически её осмысливать. Плюс надо развивать выносливость, упорство и сознательность ученика. Не пренебрегать здоровьем! Знания же и пути к их получению укажет хорошая школа, в том числе наша.

— Какие новинки Věda готова внедрить в новом учебном году?

— С нового учебного 2019/20 года мы предлагаем обучение по программе канадской high school (9–12-й классы после 9-го класса любой школы) с получением канадского аттестата зрелости.

Современные родители хотят обеспечить своим детям не просто качественное образование, но и бóльшие возможности для поступления в вузы. Канадский аттестат открывает многие двери. Это обучение на английском языке канадскими учителями. Для тех, кто будет в вузе учиться на английском, это поможет, ведь язык — это менталитет. Аттестат ученики получают в Чехии, но поскольку они являются учащимися канадской школы, они будут иметь возможность выезжать в Канаду в школьный лагерь для совершенствования языка и знакомства со страной. Уровень владения английским к началу обучения должен быть не ниже В2 — мы интенсивно к этому готовим.

С апреля в наш коллектив пришёл специалист, подбирающий лучшие методы для обучения «особенных детей» и одарённых учеников на первой ступени. Для учеников Věda второй ступени он же проводит обширные консультации по дальнейшему обучению. Налажено тесное сотрудничество с молодым психологом Юрием Пахтусовым, оказывающим неоценимую помощь в адаптации ребят, да и родителей тоже, в Чехии.

— Подготовка к обучению в школе гостиничного бизнеса в Турции — немного об этом.

— Чехия — туристическая страна. Специалисты в этой области здесь будут всегда востребованы. Мы начинаем сотрудничество с турецкой Школой туризма и гостеприимства. По окончании дети получат американский диплом и прекрасную практику, возможно, трудоустройство. Мы начинаем готовить желающих ещё в основной школе — усиленный английский и введение в предмет.

— Почему вы рекомендуете выбрать школу Věda? В чём её уникальность?

— На первом месте у нас стоит качество образования, продуманный индивидуальный подход. Наши учебные программы, содержание уроков, программа подготовки к поступлению в вузы решают основные задачи обучения иностранцев. Небольшие классы и группы, профессиональные преподаватели, трудолюбие, высокая мотивация на достижение максимального результата у студентов и педагогического коллектива — наша гордость.

Школа обладает ноу-хау обучения иностранцев и успешно реализует эту задачу. Русскоязычные дети логично подводятся к изучению всех предметов на чешском или английском языке и в дальнейшем обучаются по чешской программе с углублённым изучением иностранных языков или в нашем филиале канадской школы.

Обучение детей на трёх языках, разумеется, предполагает огромный объём информации. Школьная программа построена так, чтобы в течение рабочего дня с 9 до 17, у наших школьников были игровые паузы, смена активности. Эмоциональной разрядкой стал и школьный театр, где дети играют спектакли на трёх языках — русском, чешском и английском. В традиции у нас и «культурные пятницы», когда наши ученики ходят на познавательные (учебные) экскурсии по Праге, готовят уникальные проекты.

— Когда можно прийти и познакомиться со школой?

— Мы регулярно проводим дни открытых дверей, но можно просто созвониться с администрацией школы Věda (тел. +420 602 970 893) и договориться о встрече, прийти в удобное время.

Школа открыта с 8:30 до 17:00 в рабочие дни и с 9:30 до 15:00 в субботу.

Адрес школы Věda: Legerova 5, Praha 2

Тел.: 702 020 753, 602 970 893

www.ruskaskola.cz

www.zsveda.cz

Интервью предоставлено школой Věda

Фотография: Борис Когут

Медийное партнёрство

Фото:Artur Koff

Многолетняя солистка Пражской оперы Марина Выскворкина сегодня, как она говорит, вольная птица. Это даёт ей огромный потенциал для творчества. Она гастролирует, создаёт собственные программы, записывается. Марина известна не только в Праге и Чехии, но и за их пределами. Выпускница Одесской музыкальной академии переехала в чешскую столицу 17 лет назад. Сегодня за её плечами огромный европейский опыт. Именно о секретах мастерства мы поговорили с Мариной.

— Марина, как научить человека слушать оперу, если у него нет никакой подготовки?

— На мой взгляд, знакомство с оперой должно быть ненавязчиво. Есть потрясающие хиты, отдельные арии в оперной музыке, исполненные в хорошей интерпретации, которые на слуху у всех. Я думаю, что ознакомление с оперой нужно начинать именно с них. Постепенно покорённый и очарованный красотой музыки человек обязательно продолжит знакомство с оперой.

— В биографии каждого оперного певца всегда перечисляются арии и оперы, это как у спортсменов — определённые планки в спорте? Что тогда считается успехом? Количество? Сложные партии?

— Для меня показателем успеха является качество исполнения той или иной оперной партии, арии или романса. Это комплексное понятие. Это, естественно, доскональное знание не только нотного материала, но и знание стиля, владение голосовой техникой, правильное произношение, интерпретация — то есть та планка, задача, которую я ставлю перед собой, когда берусь за исполнение оперных арий и романсов. Чем выше поставленная перед собой задача, чем глубже «проникновение» в материал, желание донести до зрителя красоту музыки живя в ней, тем больше это найдёт отклик у зрителя. Для меня это и есть показатель успеха.

Фото: Konstantin Zdanov

— Голос — это инструмент. Как сделать так, чтобы в 70 петь, как Монсеррат Кабалье?

— Я думаю, что петь до преклонного возраста — это мечта многих певцов. И все мы, певцы, прекрасно знаем, что за этим стоит. Это не только фортуна, везение, но и кропотливый труд над голосом и техникой, а также и над своей физической формой, от которой зависит твоё певческое долголетие.

— Поделитесь секретами хорошего звучания голоса, ведь голос нужен не только певцам, но и гидам, и учителям — это их основной аппарат для работы.

— Как я уже сказала, всё зависит от нашего желания и любви к нашей профессии. Чем больше вы обращаете внимание на своё тело и его физическую форму, тем благодарнее ваш голос будет к вам. Чем комфортнее вы будете себя чувствовать в вашем теле, тем комфортнее будет вашему голосу с вами. Ведь наш голос как инструмент мы носим в себе.

— Двадцать лет карьеры, семнадцать из них в Чехии. Самое яркое — что запомнилось?

— Самое яркое для меня — это реакция зрителя на исполняемую мною музыку. Это великое счастье — видеть слезинки радости в глазах зрителя и слушателя в ответ на исполненный тобой музыкальный шедевр. 

— Насколько я знаю, в настоящее время вы очень самостоятельный человек и работаете только на себя. Где вас можно услышать? С каким репертуаром?

— Я счастлива, что сейчас я вольная птица! Я посвящаю себя в основном концертной деятельности, идёт подготовка к июльским концертам в Польше, на октябрь планируется и выступление в России. Во второй половине осени хочу представить чешской публике программу из произведений русских классиков, а также меня ждёт и запись диска с этой программой.

— Меня всегда удивлял мультилингвизм оперных певцов. Я понимаю, что, разучивая партии, вы полагаетесь на слух. Или всё-таки вы более-менее знаете языки, на которых поёте?

— Я говорю на английском, немного на итальянском, читаю и пишу по-немецки, но, к сожалению, не говорю.

— Как вы относитесь к оперным певицам, которые исполняют рок? Сами бы хотели попробовать?

— Вы знаете, я абсолютно спокойно отношусь к исполнению рока оперными певцами, если это исполнено «вкусно» с точки зрения техники и манеры исполнения. Исполнять рок мне не приходилось, но вот песни из классических мюзиклов и песни современных авторов — да.

— Есть мнение, что хороший природный голос учитель может испортить, обучая «правильности». Ваше мнение?

— Есть природно поставленные голоса, и задача умного, чуткого педагога, когда ему в руки попадаются такие бриллианты, — лишь умело придать нужную огранку этому бриллианту, не испортив его блеска и качества.

— Какими были ваши учителя?

— Я благодарна своей судьбе за то, что в моей жизни были замечательные, чуткие педагоги: заслуженная артистка Украины, профессор Одесской музыкальной академии Таисия Владимировна Мороз; Людмила Ильинична Иванова — потрясающий музыкант, пианистка, профессор Одесской национальной академии имени Неждановой; Виктория Александровна Савченко — замечательный концертмейстер. Я имела честь и возможность стажироваться в Италии у таких великих певиц, как Рената Скотто, Мирелла Френи, Лейла Куберли, Инга Балабанова! Низкий им поклон и огромная благодарность.

— Оперная певица всегда немного богиня. Трудно ли быть богиней?

— Смотря что вкладывать в это понятие... Наверное, для меня это определение символа женщины, которая излучает свет, мудрость, внутреннюю душевную красоту и силу — энергию, которая наполняет, возрождает, не иссякая никогда.

Беседовала Ирина Шульц

Фото в конце: Pеtr Burda

 

Петр Воротынцев в Праге. Фото: Пражский экспресс

Книга Петра Воротынцева «Чешский смех» вышла в России в издательстве «Геликон Плюс», а в Чехии появилась благодаря книжному интернет-магазину «Чемодан». Автор задумал и написал эссе о чешской смеховой культуре к 100-летию основания независимой Чехословакии. Каждому русскоговорящему человеку, переехавшему в Чехию, эту книгу необходимо прочитать, ведь смех, юмор — это ключ к пониманию народа. Пётр живёт в России, но у него получилось обобщить чешский менталитет, собрать разрозненные факты и, вычленив, на его взгляд, главное, представить читателю «трёх слонов», на которых чешский юмор произрастал: прозу, оперу и театр. И сделал он это как истинный профессионал. Пётр преподаёт на кафедре истории театра и кино историко-филологического факультета РГГУ. Кроме того, супруга автора — чешка. И этот факт, безусловно, тоже сыграл решающую роль в выборе темы. 

Мне и читателям «Пражского экспресса» повезло — Пётр Воротынцев приехал по личным делам в Прагу, и мы смогли поговорить с ним о его книге и о том, что осталось «за кадром».

 

— Начну с детского вопроса моей дочери. Она меня спросила: «Мама, ты читаешь книгу «Чешский смех», а почему ты не смеёшься?»

 

   Вопрос потрясающий, гениальный. Когда я её писал, то про себя думал, что моя книга может называться не только «Чешский смех», но и «Чешские слёзы», ведь чешский юмор, чешская смеховая культура сформировались во многом в трагических обстоятельствах. Чешский юмор является своеобразной аутотерапией, ответом на самые тяжёлые потрясения. Поэтому без грусти, без меланхолии, без трагикомического самоощущения чешский юмор невозможен. Может быть, моя книга и невесёлая, но местами, надеюсь, смешная.Сначала я хотел дать книге другое название, более громоздкое: «Чешский смех. Страна победившего Швейка», поиграться с контекстом: все знают ушедшее в прошлое словосочетание «страна победившего социализма». Потом я подумал, что название вычурное и провокационное, оно может показаться незаслуженно обидным (хотя, конечно, обидеть я никого не хотел). Всё-таки Швейк отнюдь не однозначный герой, более того — идиот. Одним словом, так называть книгу было нельзя, подобные каламбуры неуместны.

 

  — Почему чешский смех, а не юмор?

  — Юмор подразумевает что-то более конкретное, замкнутое в себе. Термин «юмор» имеет точную филологическую этимологию, а смех более общее, если угодно, размытое понятие. «Чешский юмор» — самоубийственное название.

   Можно сказать, что я таким образом подстраховался от лишних вопросов и максимально расширил поле своего исследования. Любой человек, прочитавший книгу, может совершенно справедливо мне сказать, что отсутствует тот или иной артефакт. Например, я не говорю о чешском кинематографе и его вкладе в чешский юмор. А ведь чешское кино грандиозно! В России про него прекрасно пишет Виктория Левитова.

   Поэтому я сразу предупреждаю, что это не академическое исследование. У меня не было цели исследовать генезис чешского юмора от начала до конца. Эта задача для меня невыполнима. Я захотел написать о том, что интересно мне лично. И я выделил для себя четыре темы: Гашек (куда же без него?); музыкальная культура, а именно оперная, потому что я являюсь исследователем истории оперы, театроведом по специальности; последние две главы я посвятил главным (с моей точки зрения) чешским театрам 20-го века: Освобождённому и Яры Цимрмана, очень разным и значимым для чешской и европейской культуры. Я писал не в хронологическом порядке, а просто о том, что меня волнует. Назови я книгу «Чешский юмор», передо мной встала бы неразрешимая задача. Плюс могли бы появиться справедливые вопросы читателей: почему вы не делаете обобщающих выводов? А потому, что подобной задачи передо мной не стояло.

Если угодно, я использовал дескриптивный метод. Я писал, как мне хочется, не был скован жанровыми догмами, это ни в коем случае не диссертация.

Мой учитель Вадим Моисеевич Гаевский, ему 90 лет недавно исполнилось, сказал в юбилейном интервью, что существуют петербургская и московская школы театроведения. Петербургская — чисто научная. Московская школа больше идёт от эмоций, слога. Мне кажется, что книга об искусстве должна быть написана увлекательно, по крайней мере стоит стремиться к увлекательности изложения.

В книге я выразил благодарность Вадиму Моисеевичу Гаевскому и Галине Витальевне Макаровой, заведующей кафедрой истории театра и кино РГГУ, где я работаю. У меня много замечательных учителей, но эти люди непосредственно помогли мне создать книгу.

—Я не знаю никакого внутричешского исследования о смехе и юморе. Для меня вы открытие, первый человек, который по-своему раскрыл тему. Я ошибаюсь?

 Конечно, я не первый. Зайду издалека. Я не профессиональный богемист. Занимался всегда итальянской культурой, оперой, языком. Меня за руку привела в чешский мир жена, оперная певица и пианистка, она училась музыке в Праге и Москве. Мы познакомились 10 лет назад. Она чешка, и постепенно втягивала меня в чешское искусство. Её зовут Барбора. В какой-то момент мне стало интересно. По профессии я историк театра, искусствовед, и я подумал, а почему бы не изучить это всё? Не посвятить исследование стране, которую любишь, которая изменила твою жизнь? Замысел книги возник в 2014 году, и постепенно я начал что-то копать. Конечно, я читал определённые чешские исследования (предполагаю, что далеко не все), они в книге представлены в небольшом списке литературы. Прежде всего, это работы Радко Пытлика, который, слава Богу, жив и здоров. У него есть биография Гашека, она переведена на русский язык и вышла в серии ЖЗЛ. Там он не только скрупулёзно исследует биографию писателя, но и ставит большие задачи, например, рассказывает о глубинных корнях гашековского юмора и мировоззрения. У него есть также интересная книга «Феноменология юмора».

Но и сами художественные произведения порой являются теоретическими пособиями по юмору. Тот же Театр Яры Цимрмана, там в первой части всегда есть псевдонаучный семинар, это же во многом теория чешского юмора. Конечно, нужно вспомнить выдающееся исследование Сергея Солоуха «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Солоух сам прекрасный писатель и первоклассный филолог. В его работе прокомментирована буквально каждая страница книги, всем её рекомендую. Эта фундаментальная работа, можно сказать, закрывает тему. Там содержатся ценные и точные рассуждения о чешской смеховой культуре.

— Какую роль в создании книги сыграла чешская жена?

Барбора Воротынцева. Фото: https://pylesos.webnode.cz

— Колоссальную. Она поставляла мне факты. Я многого не знал, а она рекомендовала тот или иной фильм, спектакль, книгу. Помогала переводить, читала, говорила — здесь фактическая ошибка, здесь надо доработать и т. д. Она полноценный соавтор, более того, мы с ней перевели пьесу Яры Цимрмана «Трактир на полянке». В книгу перевод не вошёл, он, скорее, дилетантский, но его можно прочитать на Proza.ru.

Я должен выразить благодарность отцу жены Павлу Козаку, он учился на философском факультете Карлова университета и является очень образованным человеком. Он снабжал меня материалами.

Отдельно благодарю издательство «Геликон Плюс», опубликовавшее текст и подготовившее книгу. На всех этапах работы — от корректуры до выбора фотографий — я получал огромное наслаждение. Это петербургское издательство, которое создал Александр Житинский, автор великого романа «Потерянный дом». Спасибо всем сотрудникам издательства.

И, безусловно, спасибо моим родителям. 

Книга — моё несколько самонадеянное признание в любви чешскому искусству.

 — Помню, как нам ещё в институте рассказывали о гравюре на одной их московских выставок — с Дон Кихотом, Гамлетом и Швейком, поддерживающими земной шар. Три олицетворения разных сторон человеческого духа: веры, сомнения и юмора. В Чехии я почувствовала, что чехи недолюбливают своего главного юмористического персонажа. Как вы считаете, почему, и так ли это?

Классический образ Швейка. Автор — Йозеф Лада

 — Сложный вопрос. Рискованно делать какие-то обобщения. Гравюра интересная, на ней три архетипических характера мировой литературы. Двое из них относятся к Ренессансу, а Швейк, напротив, возник в 20-м веке. Интересно, что Швейк сочетает в себе традиции модернизма и фольклора. Наверное, три этих персонажа иллюстрируют грани человеческого бытия.

Швейк симпатичный, но при этом и опасный персонаж. Дон Кихот — человек, верующий в своё предназначение, стремящийся преобразить мир. Гамлет — персонаж высокой трагедии. Это разные герои, но все они исчерпывающе говорят о мире. Не хватает только, пожалуй, Фауста.

У Дмитрия Быкова есть теория о персонажах-трикстерах, умирающих и воскресающих. Так вот Швейк бессмертен, неуязвим, его ничего не может убить.

В середине 20-го века главным героем Чехии становится Яра Цимрман. На место бравого солдата приходит универсальный солдат. Я думаю, это связано с демилитаризацией сознания. Швейк возник на волне войны, сам роман отвечает на вопрос, как мы до этого дошли, и пытается осознать происходящее, пусть и гротескно. Книга очень трагична, война такая невозможная вещь, что абсурдизация является закономерной защитной реакцией психики. Наверное, к 60-м годам милитаризация выветрилась, и пришёл Яра Цимрман, он более всеобъемлющий и мирный персонаж.

Страницы из книги "Чешский смех". Фото: Пражский экспресс

У Швейка есть физиологические и физиогномические черты благодаря рисункам Лады. У Цимрмана нет лица, каждый чех может вчитать и поместить в него своё содержание. Швейк ограничен профессиональной обязанностью, он солдат (собаками он, конечно, тоже торговал, но в первую очередь он солдат). Цимрман был всем: философом, поэтом, музыкантом, путешественником и т. д. Цимрман — синоним Чехии, Швейк — нет. Возможно, чехи меньше любят Швейка, потому что это антивоенная нация, и подсознательно они хотят от ужаса войны уйти.

— Вы пишете, что расцвет чешского юмора пришёлся на 20-й век. Что можно сказать о веке 21-м? Вы уже видите кого-то нового?

— Трудно делать выводы, живя внутри 21-го века. Думаю, чешский юмор в этом веке проявится. Но более авторитетно учёные будут писать об этом в 22-м веке.

Не забывайте, что шедевры чешского юмора формировались под серьёзным социальным давлением. Как мне кажется, с 1989 года Чехия находится в другой исторической реальности, нет такого чудовищного прессинга. И нет к счастью! Просто чешский юмор сейчас переживает определённую трансформацию.

Кадр из фильма "Чешская мечта". Фото: Česká televize

Тем не менее в 21-м веке есть свои находки и вершины. Вспомните документальный фильм 2004 года «Чешская мечта» (Čеský sеn). Удивительный фильм-эксперимент двух молодых людей. Они разместили мощную рекламу в Интернете и на телевидении и объявили об открытии огромного чешского супермаркета «Чешская мечта», где можно купить товары по ценам в три раза ниже рыночных. Они построили большой фасад, и люди в погожий майский день открытия пошли к гипермаркету, и выяснилось, что за фасадом ничего нет, это был трюк, издёвка над обществом потребления. Парней хотели избить, но дело кончилось мирно. Очень чешский фильм. Насмешка над потребителем, доверчивостью, и так искусно исполненная, на высочайшем уровне. Для меня это уже юмор 21-го века. Тема непрерывного потребления зародилась в 20-м веке, но сейчас она уже приобрела угрожающие масштабы. Это здорово сделано. Наверное, чешский юмор 21-го века будет развиваться в таком ключе, перформативном и мистификационном.

Фильм затрагивает общемировые проблемы, но сделан очень по-чешски, иронично, с потрясающей метафорой: фасад, за которым пустота. Это был 2004 год, Чехия вступала в Евросоюз, был политический контекст. Но фильм и сейчас смотрится страшно, хотя он и смешной. Был такой проект на канале «Культура» — Владимир Хотиненко обсуждал документальные фильмы. И две субботы подряд там шли чешские документальные фильмы: «Катка» Тржештиковой, про наркоманку, и «Чешская мечта» Клусака и Ремунды. Я посмотрел и подумал: фильм про наркозависимую — трагедия человека, а здесь есть трагедия общества. Это жутко… Естественно, это не только к чешскому обществу относится. Массовое сползание в обывательщину, потребление как тяжёлый наркотик. Мы все через это проходим.

Aфиша оперы "Нагано"

В том же 2004 году в Сословном театре была поставлена опера «Нагано». Она посвящена победе чешских хоккеистов на Олимпиаде в 1998 году. Вне всякого сомнения, это юмор 21-го века. Абсурдистский и постмодернистский, там есть определённая цитатность. Цитатное распределение голосов, например. Доминик Гашек — контратенор, то есть голос, который в 18-м веке ассоциировался с чем-то божественным, горним. Кто спасает чешские ворота? Господь! У Яромира Ягра — тенор, голос-протагонист 19-го века, романтический. У главного героя оперы Милана Гнилички, который не сыграл в «Нагано» ни одной секунды, — баритон, весьма рутинный мужской голос. Вот она, чешская ирония, чешский юмор. В конце там идёт забавный спор, когда кричат: «Гашека — на Град!» Спорят Ярослав (да, он тоже появляется в опере!) и Доминик Гашеки, кто достоин быть президентом. «На Град» значит в президенты (возможно, не все это знают из тех, кто не живёт в Чехии).

— Когда вы описываете пьесу Цимрмана «Слива», вы пишете: «Вся Чехия — сливовый сад». Безусловно, это не может не отсылать к Чехову. Смоляк со Свераком очень образованные люди, когда они писали эту пьесу, то, безусловно, тоже думали о «Вишнёвом саде»… Что вы об этом скажете?

 — Конечно, Смоляк со Свераком понимали, что этот подтекст сыграет: вишня и слива. Они напрямую не называют пьесу «Сливовый сад», это было бы пошлостью. Они обладают феноменальным вкусом, работают намёками, ассоциациями. Пьеса поставлена в 1997 году. У Чехова это пьеса увядания, пьеса о том, что заканчивается старая Россия. Борис Акунин сказал в интервью, что пьеса ещё и о том, что Чехов умирает, сам, лично. Это же его последняя комедия. «Слива» — очень грустная пьеса о том, что в чём-то заканчивается Чехия Цимрмана, Чехия 60–70-х. Они, как художники, это чувствуют, они стареют сами. Они понимают, что заканчивается их историческое время. В пьесе они собирают разных представителей Чехии, разных групп, темпераментов. Она подводит итог столетия. Пьеса очень лиричная.

Да, это пьеса о том, что Чехия, породившая Цимрмана, закончилась. Пришла новая Чехия. Мы не знаем ещё какая, какие художественные достижения будут. Двадцать лет для развития искусства и истории — небольшой срок. Новая Чехия сейчас себя только находит, поколение людей, которые уже родились в 21-м веке, скоро выстрелит и предложит нам новый чешский мир. Сейчас мировая культура доживает 20-й век. Где-то он только заканчивается, где-то уже закончился. Чехия не исключение.

— Почему в книге нет Вацлава Гавела?

— Гавел упомянут, но в вопросе интерпретации его произведений я не чувствую себя достаточно компетентным. Однако меня восхищает, что президент был писателем.

— Или писатель президентом.

— Знаете, Иосиф Бродский в своей нобелевской речи сказал: «Я полагаю, что для человека, начитавшегося Диккенса, выстрелить в себе подобного во имя какой бы то ни было идеи затруднительнее, чем для человека, Диккенса не читавшего».

Бродский говорит, что эстетика — мать этики. Гавел — это феномен. Он подтверждает слова Бродского, Гавел был чешской совестью. Как говорил Цимрман: «Вы можете дискутировать, можете по этому поводу вести споры, можете с этим не соглашаться, но это единственное, что вы можете делать». Факт остаётся фактом, эстетика и этика вещи смежные.

— Вернёмся к Освобождённому театру. В моём понимании, Восковец и Верих были такими же чешскими, как и Цимрман. А ведь традиции их театра были связаны с театром Мейерхольда. Расскажите об этом побольше. 

— Надо понимать, в какую эпоху возник Освобождённый театр. Это 20–30-е годы, в 1938-м он был закрыт. Восковец и Верих феномен более интернациональный, чем театр Яры Цимрмана. Это определённый художественный контекст. Цимрман непереводим на многие языки с чисто лингвистической точки зрения. Там много завязано на игре слов. В Освобождённом театре тоже было немало словесной эквилибристики, но это театр, возникший в общеевропейском контексте кабаре, отрицания психологического театра. Есть в театроведении противопоставление, немного искусственное, но, условно говоря, верное — театр представления и театр переживания, театр Мейерхольда и театр Станиславского. Это большая натяжка, условность, в деталях всё гораздо сложнее. И не забываем, что Мейерхольд у Станиславского начинал, в «Чайке» играл.

В 20-е годы театр отстранения, когда персонаж выходит из роли, обращается напрямую к залу, востребован! Восковец и Верих ориентировались на Брехта и Мейерхольда, потому что такой театр им понятнее, они не стремились играть в сугубо психологическом ключе. И они очень хорошо знали театральную жизнь России, боготворили современный русский (советский) театр и кинематограф. Верих приезжал в Россию.

—  А Восковец не мог, потому что у него отец был легионером.

— Да, были проблемы с документами. Более того, сам Мейерхольд с ними общался и оставил в 36-м году в книге гостей блистательный отзыв на их игру. Ему это было близко. Он видел их здесь. Потом у Мейерхольда в конце 30-х начались серьёзные проблемы, СССР стал сползать в репрессии, межвоенный период в Европе закончился. Погиб и Освобождённый театр.

Надо понимать, что в искусстве не бывает так, что есть только Чехия и она варится в своём соку. Всё проникает друг в друга. Посмотрите на репертуар Освобождённого театра в первые годы. Они начинали с пьес европейского авангарда начала века. Позже Восковец и Верих стали сами сочинять пьесы.

А ещё это был цирковой театр, площадной. Это очевидная отсылка к итальянской комедии масок. Даже их грим, их маска, выход из роли, прямое общение со зрителями, лацци — всё это резонирует с комедией дель арте. И, естественно, Восковец и Верих обожали Чаплина, унаследовали от него систему гэгов, неких ярких номеров, ради которых люди и приходят и зал. Сюжет не важен. Какой там может быть сюжет, особенно в ранних пьесах?!

К 30-м годам нарративная структура у них становится более цельной. Но и время меняется, к власти приходит Гитлер. Они вынуждены отвечать на вызовы эпохи, театр становится более социально ориентированным, политическим и даже жёстким. Опять-таки «политический театр» это немецкий термин, режиссёра Пискатора. Между прочим, Пискатор ставил «Швейка»!

Все европейские тенденции они перемалывают на чешский манер, пользуются особенностями чешского языка. В фильмах, насколько мы можем судить, они выглядели несколько бледнее. Потому что были лишены ежесекундной стихии общения со зрителем.

Само название «Освобождённый» отсылает к русскому театру, но по касательной. В 1921 году вышла книга Таирова «Записки режиссёра», она была переведена на немецкий язык как «Освобождённый театр», и уже с немецкого на чешский перевели как Osvobozené divadlo. Разумеется, этот театр не мог существовать без гения Ярослава Ежека, без его песен. Он был талантливым академическим композитором и умудрялся одновременно привносить джазовую стихию в театр. Его знаменитые песни «Эзоп и муравей» или «Давид и Голиаф» хорошо известны в Чехии и являются сегодня реликтом Освобождённого театра, тем, что от него осталось в повседневной жизни.

— Одна из частей вашей книги посвящена опере и вашей непосредственной профессии.

— В книге я не мог оперу обойти. В 19-м веке опера была единственной площадкой, где не только чешский юмор, но и всё чешское искусство пробивало себе дорогу. Все знают впечатляющую историю основания Национального театра. В конце концов, чешский гимн возник из музыкальной комедии (зингшпиля, если быть точным) «Фидловачка».

В своей книге я построил главу про оперу на противопоставлении Бедржиха Сметаны и Леоша Яначека, гения из Богемии и гения из Моравии. Яначека и «Русалку» Дворжака в основном и ставят в мире, других чешских названий почти нет. Кстати, в Большом театре в марте будет премьера «Русалки» в постановке Тимофея Кулябина, того самого, который делал «Тангейзера» Вагнера в Новосибирске, когда был безобразный скандал.

Можно сказать, что Яначек самый ставящийся чешский автор, его «Катя Кабанова», «Средство Макропулоса», «Из мёртвого дома», «Енуфа», «Лисичка-плутовка» — всё это жемчужины именно режиссёрского театра, произведения, дающие режиссёру невероятный простор для манёвра, без всяких скидок на местный колорит топовые названия. Выдающиеся режиссёры современности или недавнего прошлого с удовольствием ставят и ставили Яначека. Патрис Шеро делал «Из мёртвого дома», а это человек, с которого началась оперная режиссура в том виде, в котором мы знаем её сегодня. Дмитрий Черняков ставил «Енуфу», Марталер любит Яначека и много кто ещё.

А вот Сметана по большому счёту за границей не ставится. Я в своей книге пишу об этом с сожалением, потому что та же «Проданная невеста» ещё не является «поставленной» и осмысленной оперой.

 

Опера "Проданная невеста" в Национальном театре Чехии. Фото: Národní divadlo

— Вы писали, что Дмитрий Черняков мог бы её поставить.

— Дмитрий Черняков — мой любимый оперный режиссёр. Я написал, что человек его масштаба и, что самое важное, типа дарования может по-новому на «Проданную невесту» посмотреть, воплотить на сцене скрытую за весёлой на первый взгляд музыкой тревогу. Часто Черняков в своих спектаклях идёт от темы семьи, травматического семейного опыта, и «Проданная невеста» даёт возможность поговорить об этой проблеме.

Как ставится «Проданная невеста» обычно? Что-то сусальное, есть такое понятие а-ля рюс, так вот тут а-ля чех. На самом деле в этом произведении заложена драма, если вчитаться в либретто. Не то чтобы мы должны реабилитировать (или реанимировать) имя Сметаны — он никуда не уходил, его произведение «Моя родина» один из самых исполняемых симфонических текстов в мире. Но что касается оперы, он находится где-то на периферии. Как его оперы воспринимаются? Что-то такое в Чехии было, местное, локальное. Но «Проданная невеста» или, скажем, «Далибор» могут выйти на международную арену. Вот Яначек вышел.

Кстати, возвращаясь к Яначеку, скажем, что Яначек — человек, который любил и понимал Россию, об этом мы не должны забывать. Для пропаганды русской культуры он сделал очень много. Вспомните его «Тараса Бульбу», «Крейцерову сонату», «Из мертвого дома», «Катю Кабанову». Интересно, что в Музыкальном театре имени Станиславского и Немировича-Данченко «Енуфа» идёт на русском языке.

"Енуфа" в Мариинском театре на чешском языке. Фото: www.mariinsky.ru 

Я противопоставляю двух художников во второй главе. Сметана — это Богемия, Яначек — это Моравия, в нём заложена некая сумрачность, в Сметане больше ясности. Также мне интересно, как чешский язык, очень специфический, приспосабливается к особенностям оперного пения.

Должны мы и вспомнить Богуслава Мартину, композитора 20-го века. В Екатеринбурге недавно была поставлена его опера «Греческие пассионы», это стало большим событием для российской театральной жизни. На Урале очень мощная оперная жизнь. Текст Ильи Попова, талантливого критика, посвящённый «Греческим пассионам», был признан лучшим на престижной премии «Резонанс», премии для молодых авторов, пишущих об академической музыке… Это действительно потрясающий текст, к которому отсылаю многих читателей. Называется «Музыка ста языков».

 — Думаете ли вы перевести книгу на чешский язык?

 — Никогда не думал. Мне даже страшно об этом думать. Мне кажется, что ничего нового я чешскому читателю предложить не могу. Эта книга ориентирована на русскоязычного, отечественного читателя. Мне был нужен информационный повод, я хотел её издать именно в 2018 году, к столетию со дня основания Чехословакии и к пятидесятилетию вторжения. Не знаю, что я могу кардинально нового сказать чехам. Российскому читателю — возможно да.

Это призыв не только вспомнить о Чехии как таковой, о потрясающей чешской культуре, где-то незаслуженно отодвинутой на второй план, она многими продолжает восприниматься как сугубо местное, почти местечковое явление, что категорически несправедливо. Это повод вспомнить о модели исторического поведения, которая отрефлексирована в культуре. В исторической перспективе побеждает человеческое, и Чехия это человеческое всегда репрезентовала, проецировала. И, может, многим странам сегодня нужно об этом помнить. Даже Пётр Вайль в своём эссе, посвящённом Праге, пишет, что Прага — это разгул умеренности. Всё соразмерно, никакой гигантомании. Был огромный памятник Сталину, что скорее исторический эксцесс; но в целом это культура, ориентированная на человеческое, а не на сверхчеловеческое, как, скажем, немецкая. Культ сверхчеловека немецкую нацию точно не довёл до хорошего. Чехия является соседом Германии, но в чём-то она Антигермания.

Это повод вспомнить о том, что территориальная, или имперская, экспансия в долгосрочной перспективе не побеждает — выигрывает человеческое, художественное, доброе, даже наивное, гуманистическое. Всё остальное обречено. Пётр Вайль пишет, что Прага никогда не разрушалась, проиграла политику в какой-то момент, но сохранила культуру. Политический контекст уходит, а культура остаётся навсегда. Книга — дань исторической мудрости чешского народа, умению не патетически, неброско, сдержанно и достойно переживать трагические моменты истории с ироническим чешским прищуром. Мы этому можем поучиться: опомниться, подумать и не забывать о самом главном. Урок гуманизма, который чехи всему миру преподали, поучителен и нагляден.

Беседовала Ирина Шульц

Книгу «Чешский смех» можно приобрести в издательстве «Геликон Плюс»

Пётр Воротынцев в программе "Фактор жизни"

Валерий Коннов: "Вот приз и грамоты, наши награды. Нашу работу видели и оценили как в России, так и в Чехии".

Фото: Пражский экспресс

У руководителя Представительства Минобороны РФ по военно-мемориальной работе в Чешской Республике Валерия Васильевича Коннова командировка в Чехию закончилась в начале февраля. Сохранением и восстановлением захоронений российских солдат и красноармейцев в общей сложности он занимался четыре года — год в должности заместителя руководителя и три года непосредственно возглавлял представительство. Мы поговорили с Валерием Васильевичем о том, что удалось сделать за годы работы, какие сложности возникали, почему на памятниках появляются красные звёзды, а также узнали о его понимании роли Красной армии в освобождении Чехии и Праги.

 — Валерий Васильевич, когда вы вступили в должность, у вас уже был какой-то план работ? 

— У нас есть определённые направления деятельности. Мы входим в состав Управления по военно-мемориальной работе Министерства обороны РФ. Нам задают определённый вектор. Остальное всё решаем на месте, исходя из условий страны, её истории. Например, в Чехии были и Наполеоновские войны, и Первая мировая, и Вторая мировая. Много российских воинов здесь полегло. 

— Есть ли какие-то приоритеты в вашей работе в Чехии?

— В последние годы приоритет — возвращение имён погибших и захороненных воинов. Мы восстанавливаем не только имена, но и выясняем их судьбы. Ищем родственников и доводим до них информацию. Разумеется, мы ведём работу по восстановлению воинских захоронений и содержанию их в достойном состоянии. Мы сотрудничаем с местными властями и патриотическими организациями. Устанавливаем место захоронения, наблюдаем, посещаем, определяем объём восстановительных работ. Нам часто помогают местные власти и чешские организации, Клуб «Пограничье» например, антифашисты и другие.

— Если исключить местные власти, то получается, что все перечисленные вами организации — общественные; но, как правило, в них нет профессионалов-реставраторов. Какой путь можно считать профессиональным в деле реконструкции захоронений? Есть методология?

— Некоторые памятники, где нет могил, являются памятными местами. Другие находятся на самих захоронениях. Мы не меняем их исторический облик, просто поддерживаем их в нормальном состоянии. В случае выявления новых имён — реставрируем, не меняя облика. Для ремонта любого захоронения мы делаем запросы в местные организации и действуем на основании их разрешений. Если памятники представляют историческую ценность, местные власти делают запрос в Министерство культуры. Иногда это сложно, это проблема, как в Праге на Ольшанах или в Оломоуце. Нужно было, например, делать памятник в первоначальном цвете, металл должен был использоваться только такой, никакой другой. Подключаются реставрационные мастерские с соответствующей лицензией.

 

Открытие памятника в Оломоуце. Фото: Представительство Минобороны РФ в Чехии по военно-мемориальной работе

 В Оломоуце, насколько мне известно, на памятниках были фотографии погибших, фотографии, которые люди размещали уже спустя годы после окончания войны.

— Мы проговаривали с администрацией города возможность проведения реставрации так, чтобы не портить исторический облик мемориала.

— Но вы демонтировали эти фотографии?

— Мы провели совещание с администрацией города, спланировали сделать отдельную стелу и вписать её в этот ансамбль. Все эти фотографии будут перенесены на стелу. Мы всё согласовали.

— Чьё это было предложение?

— Предложение не убирать было нашим. Родственники же привозили фотографии, и мы решили их поместить на стелу. Дело в том, что есть определённые каноны, есть архитектор, который это спроектировал, и никто не может просто прийти и повесить фотографию на понравившееся ему место.

— Даже если это могила родственников?

— Это не их могила. Там, в Оломоуце, общие захоронения находятся за центральной частью ансамбля. Люди прикручивали фотографии к постаменту. В Брно было порядка восемнадцати. Каждый приходил и в центральной части ставил свои фотографии. Всё-таки это исторический объект. Так делать нельзя. Мы все их сняли и перенесли на надгробья на поле, где реально лежат останки. И сейчас в Брно предстоит большая работа, надо вписать в ансамбль три тысячи фамилий, как это было в Соколове.

— Что за эти четыре года работы стало вашим главным предметом гордости?

— Мы сделали каталоги российских воинских захоронений на территории Чешской Республики — Карловарского и Пльзеньского краёв. Всех указали поимённо, сделали это своими силами.

— Где эти каталоги можно найти?

— В Министерстве обороны Чехии. В администрации, школах, музеях Карловарского края. В России, в Управлении, в архиве. Мы перепроверяли каждое имя, но ещё остались чистые страницы, работа продолжается. На днях Клуб «Пограничье» нашёл ещё две могилы. На стыках с Германией, в приграничье. Пльзеньский каталог находится в печати. Мы поставили задачу ежегодно выпускать по одному каталогу. Такие каталоги будут созданы по всем регионам Чехии.

— А из памятников?

— Оломоуц, Соколов. В Соколове мы установили две с половиной тысячи имён военнопленных. Впервые за всю историю. Мы сделали это на российские деньги, целый год всё представительство работало, устанавливали все имена. Дальше будет Брно, Фридек-Мистек. Все имена должны быть известны и увековечены. Ещё одно наше достижение — мы стали учить поисковой работе учащихся школы при посольстве РФ, и они тоже ищут. Даже посольства СНГ в Чехии принимали участие в поисковой работе, а теперь они принимают участие в занятиях, присылают студентов, хотят работать с поисковыми базами. Мы также выходим на ряд российских организаций, они тоже будут искать. Вот приз и грамоты, наши награды. Нашу работу видели и оценили как в России, так и в Чехии.

Мемориал военнопленным в Соколове. Фото: Представительство Минобороны РФ в Чехии по военно-мемориальной работе

— Давайте вернёмся к именам. Подход к восстановлению имён осуществлялся и до вас, но не всегда эта работа выполнялась качественно. Плиты с именами устанавливали, но сегодня на некоторых из них имён уже не видно. Такая вот работа ваших предшественников. Тот объём работ, который был сделан до вас, вы к нему принципиально не прикасались?

— Мы исправляем ошибки и ремонтируем воинские захоронения вне зависимости от того, когда они были установлены или отреставрированы, главный критерий реальное состояние захоронений. Взять те же Ольшаны. Мы исправили памятники, на которых были ошибки.

— А Багирова? (На памятнике примерно с 2013 года указана неверная фамилия красноармейца, вместо Багиров — Бочаров. Прим. ред.)

— Поймите нас правильно. Невозможно всё сделать одновременно, мы ограничены в средствах. Когда мы открывали памятник двадцати одному погибшему в Теплице на еврейском кладбище, я разговаривал с представителями еврейской диаспоры, и когда они спросили, сколько нам выделяется средств на ремонтные работы в год, они удивились. У них на одном кладбище больше финансирования, чем у нас на все воинские захоронения в Чехии.

 — Можете сказать, как финансируется ваша организация?

— Финансируется Посольство РФ в ЧР, это порядка двухсот тысяч долларов в год. Опять же, мы благодарны администрациям чешских регионов; если бы администрации не выделяли средства или люди не помогали, как, например, депутат Европарламента Иржи Машталка, проводивший ремонтные работы за свой счёт, мы бы сделали гораздо меньше. Некоторые администрации выполняют масштабные ремонты. Реконструкцию на кладбище в Ходове мы сделали пополам с администрацией. Я был у гетмана Пльзеньского края, он выделил половину средств на издание Каталога российских воинских захоронений на территории Плзеньского края, создал рабочую группу по оказанию нам помощи в этой работе, потрясающий человек работал с нами, это историк и исследователь Милан Енчик. Разговаривал с гетманом Устецкого края Бубенечиком, он пообещал софинансирование в выпуске каталога российских воинских захоронений своего края и создаёт рабочую группу для совместной работы. К кому бы мы ни обращались, везде находили понимание. Люди понимают, что можно разорвать экономическое отношения, политические, но есть такая живая жилка, она трогает каждого человека — и это военно-мемориальная работа. Эту нить рвать нельзя.

 — Вы сталкивались за время работы с отказами, неприязнью?

— Неприязни не было, но бюрократы… Приходилось, конечно, бороться с этим вездесущим племенем. Но отказы были вялотекущие. Тот же самый Оломоуц, они полгода только разрешение давали; ещё в одном месте мы получили разрешение, и вдруг раз — староста пошла на попятную, непонятно почему, бюджета это не касалось. В общем, как везде, совсем гладко не бывает.

— На некоторых памятниках после реконструкции появляются красные звёзды, с чем это связано?

— В последние годы есть тенденция: администрация ремонтирует памятник, и вдруг надпись на нём меняется. Получается, вместо благодарности красноармейцам пишут: «Жертвам Второй мировой войны». Вроде наши, а вроде и не наши лежат. Это, наверное, первые плоды 90-х, когда звёзды закрашивали. Мы их возвращаем. Иногда приходится доказывать, что они были. Ищем фотографии в архивах, иногда сами жители дают снимки. Тогда сами администрации возвращают звёзды. Это же символы. Люди погибали под красными знамёнами и звёздами.

— Не являются ли красные звёзды дополнительным сигналом для вандалов?

— Каждой эпохе присущи свои символы, те же серп и молот. Что тут обидного для чехов? Их же никто не упрекает, что у них львы. Вандал — психологическое состояние, патология. Если человек приходит на кладбище крушить, он будет крушить независимо от символов. Не бывает так, что человек бегает по кладбищу, умиляется, вдруг видит звезду — и сердце у него разрывается. Либо это психический больной, либо политически заинтересованный. Так было возле Пражского Града. Несколько раз, перед выборами, сбивали звезду на памятнике. И проблема не в памятнике — видимо, была задача нагнетать обстановку, чтобы решать свои определённые задачи. Пресс-секретарь президента Чехии сказал, что это сделали недоумки. Получается, от разбитого чешского памятника пострадал пресс-секретарь президента, который по своей инициативе восстановил звезду. Восстановил и высказался, памятник опять осквернили. Всё это продолжалось, пока шла предвыборная гонка. Там, у Пражского Града, стоит просто памятник, не захоронение. Его тоже ремонтировали за счёт спонсоров. Нам деньги выделяются на ремонт только тех памятников, под которыми кто-то лежит. А вандалы… В любой стране они есть и у нас тоже, и в соседних странах.

— У вас есть какой-то контакт с чешской полицией, когда происходит осквернение?

— Нет. Посольство пишет ноту, а мы сообщаем в Министерство обороны Чехии. Они всегда оперативно реагируют, сами выезжают в случае вандализма.

— Вернусь на Ольшаны, к могиле Багирова. Каждую весну Владимир Поморцев проводит там экскурсии и рассказывает о Багирове, как о вопиющей ошибке, сделанной чешским представительством Минобороны. Почему бы не исправить фамилию и не забрать у него этот козырь из рук?

— Во-первых, большое ему спасибо за то, что он неравнодушен. В его работе по захоронениям много положительного. Есть и отрицательное. Но мы не делим людей на хороших и плохих. Мы сразу же попытались с ним связаться, у него богатейший архив, он нам всё рассказал. Мы не можем всё сделать, там же не один Багиров. Все деньги на это мы бросить не можем. У нас более тысячи захоронений в Чехии. Ольшаны — одно из воинских захоронений.

Фото: Владимир Поморцев

— Но оно в Праге.

— А чем красноармеец, который лежит в Брно или в Остраве, хуже того, кто похоронен на Ольшанах?

— Прага — это лицо, витрина, если позволите. 

— Брно — витрина, Карловы Вары — витрина. Мы везде делаем дело. Здесь мы реагируем пропорционально. Сделали сколько могли. Всё это носит плановый характер. Если бы могли, сделали бы больше. Нет средств, чтобы сдвинуть огромный пласт работ. А красивые витрины мы уже проходили. Нужна правда, и наше представительство делает всё для её установления.

 — Есть кладбище в Австрии, на котором похоронен дед Дерипаски. Дерипаска там провёл солидную реконструкцию. У нас на Ольшанах, если не ошибаюсь, лежит дед Петра Авена. Может, обратиться к банкиру?

— Думаю, он неплохо лежит, раз внук до сих пор не отозвался. Слышал историю, в других краях, не в Чехии, кто-то ещё и часовню построил, но только для своего деда… А ведь там ещё сотня человек лежит. Если наши мультимиллионеры… они же понимают, что путь на небо не банкнотами выстлан. Если он считает нужным, сделает предложение. Солдаты все равны. Никого не выделяем.

 — В реставраторском деле, как и редакторском, есть различия между дефисом и тире. На первый взгляд это незначительная вещь, но когда знающие люди видят дефис между годами рождения и смерти, они говорят примерно так: «Солдатик и так мало прожил, а ему ещё и дефис поставили». Такое встречается здесь часто.

— Раз часто встречается, значит, этому не придаётся особого значения. Это специфическая специальность, у делающих памятники есть соответствующие шаблоны. Когда мы подаём им списки, они, может, делают чёрточки в зависимости от того, как принято в их стране. Может, они сами решают.

 — Вы как-то влияете на шрифт?

— Главное, чтобы он был читаемый и достойный.

 — Не так, как на Ольшанах, где в именах был ипсилон вместо русской буквы «у».

— Ошибки, конечно же, возможны. Первым делом, когда мы получаем списки, оговариваем шрифт. Например, были на памятнике большие буквы, а хотят сделать меньшие. Следим за читабельностью. Шрифты нам предлагают разработчики. Наше представительство занимается сверкой имён, поиском достоверных данных. По идее, на этом наша работа заканчивается. Но поскольку мы люди неравнодушные, то теребим всех подряд.

— В Минобороны РФ есть должность или отдел, отвечающий за художественную часть?

— Такого нет. Вопросы реставрации, конкурсы, работа с подрядчиками — всё это ответственность Посольства РФ в стране пребывания. Деньги идут через Министерство иностранных дел, выделяет их посольство. В начале года мы составляем план посещения воинских захоронений. Только в этом году мы посетили 383 захоронения. Это за один год.

— Получается, по одному кладбищу в день?

— Все подразделения нашего посольства ездят на захоронения, осматривают. Некоторые группы берут пять-шесть захоронений, школа берёт порядка десяти, генконсульства в Карловых Варах и Брно у себя смотрят, и мы постоянно находимся в движении.

— Сколько всего захоронений на территории Чехии?

— Свыше тысячи. Тысяча двести где-то. Периодически плюс-минус. Вдруг нам говорят — это не воинское захоронение, здесь никого нет, эксгумация была. Где-то год назад мы зашли в архив Минобороны и нашли списки перезахоронений за 1945—1946 годы. Нами в Чехословакии был оставлен батальон, который занимался укрупнением захоронений, они ведь были по всей стране разбросаны. Во Фридеке-Мистеке так было. Брно, опять же, там перезахоронили. Вот сейчас «пограничники» (Клуб «Пограничье». Прим. ред.) сказали, что нашли ещё два захоронения. Мы поедем, посмотрим. Считайте, что прибавилось ещё два воинских захоронения. И столько же примерно памятных мест. Воинские захоронения всё же на кладбищах, а памятные места часто расположены в центре городов. Они больше на виду у людей. Например, тот, около Пражского Града, который отремонтировали на деньги спонсора.

Осквернённый памятник у Пражского Града. Фото: фб Иржи Овчачека

— Расскажите, что это за памятник.

— Это памятник павшим советским воинам. Он был обветшавший и подзабытый. А это единственный памятник, мимо которого проходят десятки тысяч людей, которые идут в Град. Мы нашли спонсора, он всё отремонтировал. Памятник чудесно стоял, потом началась политическая возня. Как я сказал одним товарищам, мы становимся жертвой ваших политических игр и разборок.

— У нас тоже возникают распри.

— Не до такой степени. У нас междоусобицы денежные.

— Мемориальное кладбище на Ольшанах. Там захоронено 437 солдат, в большинстве своём перевезенных из разных мест.

— Перевозились умершие из госпиталей. Погибали на окраинах, на подступах к городу.

— Существует мнение, что это кладбище было создано таким огромным, чтобы показать, как много здесь погибло людей, подчеркнуть заслуги Красной армии в освобождении Праги. А Владимир Поморцев, например, доказывает, что в центре города за Прагу пало порядка тридцати человек. Вы размышляли на эту тему?

— Интересный вопрос. Вот, говорят, Красная армия вообще не освобождала Прагу. Недавно показывали интересный ролик, там за медвежонком гонится пантера. Этот медвежонок — Пражское восстание, власовцы... В ролике он становится на лапы, и вдруг пантера (фашистская армия) пугается и убегает. Потом показывают крупный план: за медвежонком стоит медведь, в четыре раза его больше. Когда каток нашей Красной армии двигался сюда, отсюда бежали все фашисты, все! На машинах наших было написано: «На Прагу!» «За Пражское восстание». Солдаты шли, и погибали по дороге. Шли сотни километров. А сколько под танками погибло, в аварию попало. А шли они реально, и гнали перед собой немцев. Вся эта операция началась, потому что в Праге началось восстание, и надо было помочь.

— Владимир Поморцев часто публикует истории об установленных им причинах смерти солдат Красной армии: этот напился, упал, утонул, тот отравился. Получается, живо представление, что смерть на войне должна обязательно быть героической, в бою?

— Такое отношение кто-то подпитывает, чтобы принизить роль красноармейцев. Ну, выпил солдат в Праге спирт, а спирт оказался техническим. И что? Он бросил семью, детей, он шёл три года с боями для того, чтобы выпить в Праге и умереть? Это сейчас можно обвинять всех подряд. А этот тут заразился, а этот с самолёта упал, герой что ли? Каждый человек на войне делает свою работу, и он дошёл до Праги! Значит, десятки фашистов бежали отсюда из-за того, что он дошёл. И после этого он не герой, потому что он выпил здесь стакан? Не допускаете, сколько было отравлений? Я эти вопросы вообще не воспринимаю. Сколько было массовых отравлений, потому что немцы травили колодцы. Сколько без вести пропало, сколько в лесах банд было!

Не так давно узнал такую историю. Старшина, орденоносец. Нет боевых действий, вышел из машины. И пацан из гитлерюгенда кинул гранату... А старшина прошёл всю войну, был в орденах. Это дело случая, это война, не прогулка. Он бы никогда сюда не пришёл, если бы его не позвала история. Владимир Поморцев? Он не служил в армии. Он ходит с фотоаппаратом, захотел — повернул объектив направо, захотел налево. Он не знает, что такое приказ. Выпить? Не зря же наркомовские сто грамм были. Где-то привычка была, а с другой стороны, как снять стресс? Солдат шёл сотни километров. Спирт же не просто расслабляет, это калорийный напиток. Люди, которые погибли, они погибли во имя великой цели, и относиться к ним нужно с огромным уважением.

Беседовала Ирина Шульц

 

 

 

Ирина Безрукова в тифлокомментаторской кабинке. Фото: Ксения Угольникова

Актрису Ирину Безрукову в Чехии узнали гораздо раньше, чем её бывшего мужа Сергея Безрукова с культовым сериалом «Бригада». В фильме Яна Сверака «Коля» она сыграла маму русского мальчика, оставшегося в Чехии на попечении фиктивного мужа. Мы попросили Ирину рассказать, зачем она недавно приезжала в Чехию, а также узнали о новой профессии, которую она освоила.

 

— Ирина, недавно вы побывали на фестивале «Новый русский фильм», организованном посольством России в Чехии. Удалось ли вам встретиться с чешскими актёрами фильма «Коля» и, конечно, с Лилиан Малкиной, которая живёт в Чехии?

 

Так получилось, что я пробыла на фестивале два дня с небольшим, представила российский фильм «Непрощённый». График мероприятий и встреч был достаточно плотный, из чешской группы мне удалось встретиться лишь с Яном Свераком и пани Мирой Гавиаровой. У нас нашлось полчаса для встречи. Режиссёр подарил мне книгу о фильме со своим автографом. Мы пили кофе и весело вспоминали съёмки. А с Андреем Халимоном (исполнитель роли Коли) и Лилей Малкиной мы провели прекрасный вечер за ужином в ресторане.

 

Кадр из фильма "Коля"

— Присутствовали ли вы на протяжении всех съёмок фильма «Коля», или уехали, отыграв свою роль?

 

Я приехала за пару дней до съёмок моих сцен и смогла немного погрузиться в атмосферу фильма, побывать на съёмках некоторых сцен нашего фильма. Поближе познакомилась с малышом, роль мамы которого мне предстояло сыграть.

 

Кадр из фильма "Коля"

— Как вам работалось с чешскими кинематографистами?

 

Прекрасно. У меня чудесные воспоминания. Организация картины была на очень высоком уровне. Всё было четко спланировано, и атмосфера была прекрасная на съёмочной площадке. После выхода картины в прокат я потом многократно бывала в Праге. Участвовала в съёмках русского фильма-сказки «Реальная сказка», часть сцен снималась в павильоне на студии «Баррандов». У вас прекрасные художники-декораторы и каскадёры — выше всяких похвал!

 

— Андрей Халимон, исполнивший роль мальчика Коли в фильме, так и не стал актёром. Что вам известно о его судьбе?

 

После выхода фильма «Коля» у него было ещё несколько кинопроектов. Потом он выбрал бизнес. Но мне кажется, что он был бы рад сниматься снова, если представится такой шанс.

 

— Задумывались ли вы после съёмок фильма об эмиграции в Чехию?

 

Мне очень нравится Чехия, но всерьёз я такой вариант не рассматривала.

 

Фото: Лара Бардина

— Читала, что вы освоили новую, не совсем обычную специальность — тифлокомментатор. Расскажите, как вы к этому пришли?

 

Для начала стоит пояснить, что это такое — тифлокомментировние. Это описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому человеку без специальных словесных пояснений. Если использовать простые сравнения, то это ближе всего к комментированию футбольного матча. Но когда мы не слышим футболистов, можно комментировать их игру как хочешь, не обращая внимания на время. Тифлокомментатор же должен молчать, когда говорят актёры, потому что зритель пришёл услышать в первую очередь именно текст произведения, он должен воспринять именно спектакль, а тифлокомментарий — это дополнительная звуковая история, как радиотеатр. Впервые я услышала это определение от Дианы Гурцкаи. Я тогда готовилась к премьере фильма «Реальная сказка», в котором я снималась. Диана попросила сделать к этой картине тифлокомментирование. На тот момент это слово я услышала впервые и даже растерялась.

Мне стало интересно, и я пошла учиться в институт «Реакомп». Включилась в учёбу, училась серьёзно. Дело в том, что я привела с собой коллег, и надо было доказывать и показывать всё на своём примере.

 

— В каких фильмах и на каких театральных подмостках зритель может вас увидеть сейчас?

 

— Шестнадцатого декабря меня можно увидеть в театре, на сцене Московского Губернского театра. Я играю в спектакле «Бесконечный апрель». Очень личный и трогательный проект. Приглашайте — сыграем с радостью его и в Праге.

 

— Есть ли у вас творческие планы, связанные с Чехией?

 

Да, есть. Обсуждаю несколько вариантов. Мне приятно, что люди меня помнят, узнают. Но не в моих правилах рассказывать о проектах до их запуска в работу. Я увидела большой интерес к сотрудничеству и при общении с дипломатами русского посольства, где имела честь быть на обеде с российским послом и с коллегами-кинематографистами.

 

— Часто ли вы, живя в России, обращаете внимание на события, которые происходят в Чехии? Если да, то на какие?

 

В основном интересуюсь событиями, связанными с культурой. Кинофестивалями. Ну и, естественно, смена президентов Чехии мимо меня тоже не проходит. В своё время по приглашению посольства России в Чехии я играла в Праге в «Русском доме», в спектакле по пьесе Вацлава Гавела. Тогда он был президентом.

 

— Для меня лично история маленького русского Коли, оказавшегося в Чехословакии среди чужих людей, — это аллегория жизни среднестатистического эмигранта, переехавшего в Чехию. И хорошо, когда её амплитуда именно так развивается: от неприятия до любви. Как вы думаете, это вечная история русского человека за границей — добиваться к себе любви?

 

Думаю, что судьба каждого эмигранта индивидуальна. И зависит от многих факторов. Психологи говорят, что для адаптации в другой стране нужно около пяти лет. Разный менталитет, разные законы, обычаи, и это не всегда комфортно. Но я знаю многих моих земляков, которые нашли «своё место» в Чехии и чувствуют себя вполне комфортно. Чего я всем нашим соотечественникам от всей души желаю.

 

Беседовала Марина Нестерова 

 

Написать нам

Email:
Тема:
Текст:
Пражский экспресс - газета какого города?

Мы на карте


© 2009-2018 ПРАЖСКИЙ ЭКСПРЕСС - ЕЖЕНЕДЕЛЬНАЯ ГАЗЕТА
Частичная перепечатка материалов разрешена с активной ссылкой на www.prague-express.cz
Перепечатка материалов в бумажных носителях - только с письменного разрешения редакции.
Рейтинг@Mail.ru Система Orphus